吗?如果你喝了酒会死、或者会的像个鱼鳔,那我今天一定要把你灌上几。
斯普的脸臭得像个粪坑,就和西里斯酒嗝的味一样。在斯普开侮辱他之前,西里斯摇晃脑地抢白:不、不,你今天不能还死,因为我有事要和你商量。
斯普的底燃烧着怒火,原来这就是你议事的态度,非常好,布莱克,从我的地毯上开。
西里斯从地毯的一端挪动到另一端坐着,他看到烧焦的布片和大片渍充实了自己移动的痕迹,于是用袖了,将炉灰均匀地涂抹在了地毯上。
斯普将两腮咬得紧紧的。
图卡娜・奥利凡德,我女儿,知吧?西里斯拍拍自己面前的地砖,想要最大程度地引起斯普的重视。
我没少听说你当年的风韵事,我可不想听你再说一遍。斯普阴沉沉的说,看在阿不思的面上,给你叁分钟的时间说重,然后尽快消失在我面前。
西里斯用一威士忌了嗓,我呃……我听说你每个周末都给她禁闭。
是的。斯普脸上平静得让他想揍上一拳,她的课堂表现欠佳,论文完成况不好,我只能用这种方式督促她花费更多的时间在学习药上。
放屁!西里斯重重地放了酒瓶,但是旋即又拿了起来,饮上一,变了吻,我是说,这样迫她不太好。
我没有迫她任何事,布莱克,如果她想要跟上我的教学度,就必须如此。斯普说。
那你能否格外开恩,让她休息一天?西里斯竭尽全力地忍住想要摔碎酒瓶的冲动,请求,请你告诉她到霍格莫德后山上的山里,她去过那儿。告诉她一个可怜的人想要跟她说说话,解释一些事。
我为什么要照,布莱克?斯普脸上浮现一抹狞笑,你们之间的纠纷与我何?再说,你就不怕再被捉回牢里?
我不会被捉住,除非是自愿被捉。西里斯狡猾的眨,又拿起了袋,从中掏了一个鼓鼓的包裹,放到了斯普的桌上。既然你不喝酒,那就把这个拿去――作为交换,让她放一天假。
斯普看了包裹一,嫌恶地、飞速地把它推到了一旁,他的脖上爆了两条青筋,你莫非蠢到认为我是个喜吃蟑螂堆的人吗?
蟑螂堆是最好的糖果。西里斯怒吼。
你还是自己留着吧。话从斯普的牙里呲来。
那你为何不把它拿给喜它的人呢?西里斯咳嗽一声,比如图卡娜就很吃这个。他接着说, 她是个好孩,你是她的教授,你肯定清楚。只是她从小没爹也没娘,有什么想要的东西,也不敢说。我对不起她,我会匍匐在地告诉她过去发生了什么。她是否原谅我是她的事,我只是想让她知,她有知晓事原委的权利……
我从来不知我是个送礼的圣诞老人――
答不答应随你的便,鼻涕!我不信你,从来没有信任过你,我只是相信邓布利多,在阿不思的份儿上我才――西里斯怒气冲冲地说,他的咙间一酸,胆汁升起,胃里翻江倒海,他抄起放在斯普桌上的一只空玻璃杯,将嘴唇对准了杯。