听到这话,莫傅司的脑海里忽然浮现温禧动人的脸庞,他别有深意地打量一好友,“这么富有想象力的故事,是女人讲给你的吧。”
Thewindblows,whirlingdust.Gee,heeslikethegust!Shouldhenoteandgo,Howsickmyheartwillgrow!
题目不多。五个段落翻译,一篇大约500字的商业信函英译中,中译英,最后还有一篇命题作文:关于敦地铁连环爆炸案的新闻稿。
讲的是一位妇女被丈夫玩戏耍最后遭抛弃的惨剧,全诗充满怨妇的吻,温禧私心里对此有些莫名的抵绪。
温禧双手接过试卷,礼貌地应了一声,便在一张貌似闲置的办公桌前坐了来。拿纸笔,专心看起试卷来。
莫傅司有些莫名其妙地看住沈陆嘉。
然而对面的女生只是安静地站着,神清澈如,既不四乱瞟,也没有不耐的神,脸上还带着谦虚的微笑。俗话说伸手不打笑脸人,谢静岚最终只是拉开屉,将一份卷模样的东西递给温禧,“现在是午三,我给你两个小时,把这份卷完成,我会据你完成的况安排你以后的工作。”
“嗯。”莫傅司,“我要把
大风既起尘飞扬,他可顺心来我房。别后竟然不来往,绵绵相思不能忘。
前面得很顺,然而翻译到时温禧开始觉得疼了。古文翻译可以说是翻译专业里最的一块骨,除了扎实的英文功底,还需要足够的古文造诣。因为古文翻译意味着在译者着手翻译前必须先把文言译成白话,再将白话译为英文。
Thewindblowshighandrough,Andatmehiseyesugh.Hesmirksasiftoflirt;I'sovexedandsohurt.
这轮到沈陆嘉不自在了,赶紧转移话题,“你要我在晟时旗的找一家有海外背景的企业,来和俄罗斯传媒大鳄夺鼎言的收购权?”
两段还比较容易翻译。温禧用的是直译,但古诗讲求音韵和对仗,所以在用词上她也不免费了一番脑筋。
素来不苟言笑的沈陆嘉却难得地调笑了他一句,“你被谁惦记上了?”
然而温禧不知的是,此刻正在和沈陆嘉商谈收购鼎言传媒的莫傅司真的连打了好几个嚏。莫傅司讲究惯了,人前人后永远都是完到无可挑剔,因此对于这骤然的失仪非常恼怒。
“据说,一个人要是被惦记着,就会打嚏。”沈陆嘉一本正经。
但翻译到第三段“寤言不寐,愿言则嚏”温禧又犯难了。上句好懂,是说女晚上睡不着觉,至于句,到底是讲女希望自己的思念让男打个嚏,好让他知自己在想念他;还是女希望男想念她,从而让她打个嚏?犹豫了半天没主意,温禧只得取了个折中的法,翻译成了Sleepless,Itossandturn.AndIsneezewhileIyearn.
一个威。
大风既起狂又暴,见我他就嘻嘻笑。戏言放肆真胡闹,心中惊惧好烦恼。