“小少爷,我劝你乖乖地待着,等我们拿到了钱,就会让你回家继续享受生活的。”
“怎麼樣?”另一個綁匪急不可待地湊上去。
果然,其中一個綁匪拿手機打算打電話,仍然是用阿拉伯語,聊了很久很久。而綁匪的緒也越來越激動了起來,當然最後還是被對方敷衍了過去。
“或者去查一查那则新闻,然后我们可以好好聊聊。”
绑匪沉默了。
“我的意見就是我們合作。反正奧茲本家的錢你們是拿不到的,不如想想怎樣拿回你們的佣金。”
,“那个时候你们打算怎么办?撕票吗?”
“怎麼合作?”
“他還是要我們等。”
“那麼奧茲本少爺有什麼意見嗎?”
過了很久,其中一個人終于開問克里斯了,“如果我們勒索那個家伙,這件事會怎樣收場?”
“哦,奥兹本家不就是军火商吗。”
过没多久,两个绑匪一起来了。
“是的,但是那个案已经结案了,军火贩之间的仇杀。”
兩個人用阿拉伯語聊了半天,克里斯依然靠著牆,他知這兩個家伙已經動搖了。
“反過來勒索你們的老板。要知他雇佣了你們,所以就算被你們倆勒索了,他也無法踢爆你們。”
第39章
“你們撕票之後,你們的老板就會給警察打匿名電話,說知你們兩個是誰。然後監獄里的無期徒刑等著你們,啊,就是不知你們兩個所在的州還有沒有死刑。”
“你们绑架了我那么久,但是雇佣你们的人却还是没有告诉你们赎金应该送去哪里。然后你们会没有耐心地和他谈判,甚至直接和奥兹本家联系赎金地,然后你的联系人会告诉你一切都不安全要再等等。可是等时间拖的越久,你们就越有可能暴份,警察也会打电话给你们的家人试探确认你们的行踪,等到你们四面楚歌的时候,你们的雇佣者就会告诉你们撕票,他会准备好一切帮你们跑路。其实绑架和赎金从来都不是重,只有撕票才是他想要的。”
第39章
“你恐吓了我的搭档,奥兹本家的小少爷,我不得不承认在你这个年纪有这些想法,你真的很棒。”听这个家伙的声音,应该是那个开车的。
“連我都差點被你唬到了。你就不擔心我們現在就撕票?”
“你们去查了那个新闻了。”
“媽的,哪里有時間這樣耗著!”
“很簡單,那個家伙不會報警,報警就會暴他的份。所以你們一定可以拿到錢。等你們拿到錢了,就用一次手機發條短信給我父親,讓他們過來接我就好。我沒見過你們的臉,所以沒什麼好擔心的。”
“你們可以再試探一你們的老板,看他肯不肯告訴你們交贖金的地址。”克里斯偏著頭似乎想了想,“或者你們再試探一說人質病了,你們想去藥房里買一點藥。我打賭對方會叫你們乖乖看著人質,人質病死最好,這樣不用你們撕票,如果我死了,罪名也全在你們這里。”
兩個綁匪互相看了看彼此。