间来回穿梭。她足够聪明,给自己的脸变了形,但是远远不够。他们看她的神让西里斯胃里翻腾,他的拳在侧放开又握紧。
当他们把自己肮脏的爪放在图卡娜上时,西里斯怒不可遏,如果他不是有罪之,他应当而,像个父亲那样光明磊落地要求决斗,然后拿自己的杖把碰她的那只手从它生长的胳膊上咒来,然而他不能。如果阿兹卡班能带来什么好,那就是多少让西里斯学会了隐忍和克制,他把图卡娜从那人的怀里拉来,步履如飞地将她带到了门外。
他找了个墙角,阴暗但是安全,把掩盖在的帽放。
请放开,先生。图卡娜的中充满了戒备和怀疑。
西里斯在心中苦笑,你难指望她对着第一次见面的人叫爸爸吗?
你是谁?她问,停顿了一,又说:刚才谢谢你。
太温柔了、太温柔了,多傻的孩,即使对危险的陌生人也那么有礼貌,跟她妈妈如一辙。
西里斯张了张,迟疑着。
我是你的生父,你是否想要一个父亲,他在阿兹卡班待了12年,他因鲁莽而害死了你的母亲和他的朋友,大街上贴满了他的通缉令,它们将伴随他的往后余生,直到他的生命尽才会被取。你是否会以他为耻?他有很多,可他的人总会受伤,他不知自己是否还有的能力和胆气。
他尾随你很多次,像贼,像个坏人。他是个傲慢的傻瓜,他迫切地与自己的教相认,却无法给予哈利任何庇护。他站在你――自己亲生骨肉的面前,却不敢堂堂正正地告诉你上着布莱克的血。你是否能接受一个这样的父亲?
西里斯思绪万千,纠缠着翻不休。他能给图卡娜带来什么?更多痛苦、更多麻烦、更多冷嘲讽?他战栗着、瑟缩着,低了,像一条受伤的、受惊的狗。
“我是……我是个异乡客。”他说。蒙顿格斯和斯普从酒吧中走,他看着她追了上去,脚步有些蹒跚,她的脚后跟被鞋磨破了。
孩,我有一些白鲜――他沙哑破碎的声音飘散在风中,他甚至不确定自己到底是否说了话来。她没听到。
―――――――――――――――――――――
图卡娜
斯普的杖抵在她的咽。
那是一种绝对的、压倒的力量,图卡娜本动弹不得,杖这种简单的动作成为了一种奢望。她的后背紧紧地贴在墙上,砖中湿的青苔将她的长袍渗透,她打了个寒噤。
图卡娜被迫抬看着斯普的脸,往常对他发和脸的形容词她一个也想不起来,她只知望着他的黑睛就像是扎了黑,她会死得没有一丝回声。
你跟错人了,小。斯普心平气和地说,我的同伴在往那个方向走,我相信他对你迎至极。
她尝试了一个缴械咒,这种无杖无声的法简直就像中捞月。斯普的声音已经响了起来,我不知你要什么,但我奉劝你不要徒劳。
您误会了,先生。她的声带和她一样惊慌失措地哆嗦着,我只是、只是想问问您对酒是否满意。