四地讲述着他上学时的往事,给我倒一杯,妞儿。彼得突然停了来,命令。图卡娜顺从地倒了一杯茶,看着彼得沾沾自喜地饮。
我有些饿了,你呢?图卡娜甜蜜地对他说。
啊,我也是。彼得站起来,图卡娜满意地看着他走炉,对她说:我去买些叁明治,乖女孩。
傍晚,斯普现在炉火中,她殷勤地为他宽衣,指挥着杖沾湿了一条巾。脸吧,这比清洁咒更舒服些。你一脸灰土,这是到哪里去了?图卡娜挤到他的边,用亲昵的语调说。
不关你事。他用摄人心魄的锋利目光看了她一,接过巾清洁了自己的脸和双手,然后将之随意地搭在椅背上,图卡娜并无怨言,并且对此报以怯懦的浅笑。
她会表现得像一个顺从的、柔弱的、害怕丈夫的可怜女孩。在彼得·佩特鲁面前的表演给了图卡娜一种病态的满足。
她靠近他的肩膀,他垂在肩的发丝扫过她的后颈,让她的脊椎发。她将他的手臂横揽在自己的腰际,指尖在他手背上游移,他反地想要回手去,但被她死死地掐住了。吃过晚饭了吗?图卡娜将气息在他的脖上,这觉就像是一种背叛。可的、悲惨的西里斯啊,她对杀死他的人曲意逢迎、低眉谄笑。斯普的结来回翻,她咯咯地笑了。
不劳你费心。他冷淡地说。
你怎能这样说呢,西弗勒斯?图卡娜嗔。西-弗-勒-斯,四个音节,拉丁语语源,像是个谶语,又像是句诅咒。
我不需要太多营养。他突然在她耳边说,他贴得很近,几乎要咬上她的耳朵,她的耳朵火烧火燎地发起来。他拉着她卧室,砰得一声关上了门,麻木不仁的表又重新回到了他脸上。
放开你的手。他嫌恶地说,但是没等她放松,他便率先鲁地将她推开了,很难相信这是上一秒还在与她旁若无人地调的人。
我以为这么符合你的利益。图卡娜整理了衣袍,她仰着巴,将脊椎拽得笔直,神倨傲地坐在了床边。
我的利益。斯普重复,仿佛听到了一个笑话,他卷曲起薄薄地嘴唇,盛气凌人地说:你对我的工作了解多少,竟然敢于妄称我的利益?我佩服你的勇气。但是你的演技可一向拙劣,我从前就警告过你。图卡娜听来他意指翻倒巷中的相遇,他紧接着刺耳地说:你在梦里对自己的定位非常清晰,你莽撞、自以为是……
够了,我所知的比你认为的更多。图卡娜突然说,斯普气势汹汹地瞪着她,中毫无疑问闪动着震惊和恶意。但是他在学校那一套在她这里现在行不通了,这里不是霍格沃茨,她想要的无非是一尊重,我不想和你吵架,先生。